domingo, 1 de noviembre de 2009

Harvest, Death & Decay
2007

2 comentarios:

Lorena dijo...

Es realmente hermoso lo que trasnmitis, gracias

Adolfo dijo...

Recolección, Muerte y Ceniza; es la traducción libre que me he tomado la licencia de hacer respecto de los términos Harvest, Death and Decay en consonancia con la impactante serie de fotografías de la pertrecha cucurbitácea. Me llama la atención que en el sombrero de copa que luce la calabaza antes de la flama sólo se barrunten las palabras Harvest and Death, como si, a modo de broma, Decay sólo le estuviera reservado al portador del sombrero pero no al sombrero mismo...; bueno, tal vez pudiéramos imaginar que la cortesía del personaje ante una despedida tan arcana como hiératica, a la suerte de un fuego que se nos antoja purificador,le llevara a descubrirse y quitarse el sombrero; o, tal vez, en la perspectiva más razonable -porque a nadie se le escapa que nuestra Doña carece de manos- el sombrero fuera lo primero que se consumiera. Mas si esto fuere el caso, ¡qué extraña entonces la ausencia del "Decay"! A no ser que, lo que se ejerce substituya a eso mismo que es representado, de manera que, por una vez, y sin necesidad de elevar plegarias al cielo de estio, o de confesarlo al menos, las cuentas cuadren y fuere el fuego la metáfora de lo que sucediere a la muerte en el tiempo del acezar. Y no sería, pues, ya Muerte sinónimo de Extinción, y, así, entonces, habría de reconocer en mi traducción chapucera, atolondrada y apresurada que sería mejor avenirse a cambiar Ceniza por Extinción, por aquello de la pulcritud lógica y los berenjenales del Sentido, que es un tirano y a todos pretende comprometer. Pero si lo pienso un poco más, pero sólo un poco hasta que baste, se me tercia mejor usar la Ceniza o el Polvo y así reconciliarme con la tierra y el gusano morador, que espera despreocupado la hora de su festín.

Un placer,
Adolfo